El contenido de la televisión puertorriqueña dirigido a la comunidad sorda

Sé siempre sordo cuando alguien te diga que no puedes realizar tus sueños” - Anónimo

Te sientas frente al televisor y ves las imágenes, pero no puedes escuchar nada. No importante cuanto subas el volumen todo lo que oyes es silencio. Las películas, las novelas, los programas de comedia y hasta los “reality shows’ son desfiles de imágenes en movimiento sin música, sin efectos de sonido y sin diálogos. Esa es la realidad de más de 150,000 sordos en Puerto Rico cuando ven televisión.

Según un estudio realizado el pasado mayo por estudiantes del curso de Fundamentos de la Investigación para Medios de Comunicación del Departamento de Comunicaciones de la Universidad Interamericana, Recinto de Bayamón, en Puerto Rico son dos los mecanismos que se utilizan para brindar información a los sordos: los subtítulos y los intérpretes.

La Comisión Federal de Comunicaciones (FCC) por sus siglas en inglés mediante reglamentación obliga a que los canales de televisión provean subtítulos en sus programaciones. En cuanto a los intérpretes de señas, la televisión puertorriqueña los utiliza esencialmente en dos tipos de contenidos: en programas de asuntos gubernamentales y en contenidos sobre fenómenos atmosféricos que puedan afectar a la Isla.

LOS SUBTITULOS

Los subtítulos consisten en escribir la información, generalmente en la parte inferior de la pantalla, opción que se puede activar con el control remoto. De acuerdo con la FCC los costos por programa serían de aproximadamente $450.00.

Los subtítulos distan mucho de ser una solución porque de la población sorda. El uso de estos beneficia a algunos, pero para otros no es conveniente o no les funciona. Según expresó Ricardo Rivera Dávila, representante de la comunidad sorda del Registro de Sordos de Puerto Rico (RISPRI), “los subtítulos son muy difíciles para mí, son palabras ennegrecidas. Con el intérprete tengo más claridad y es más conceptual.”

A lo que añadió: “Hay muchos factores que pueden dificultar los subtítulos entre ellos la velocidad, el color, tipografía, entre otros aspectos. También se les dificultan las lecturas debido a problemas en la aplicación de las Reglas de Correspondencia Grafema-Fonema”.

LOS INTÉRPRETES

Cuando se utiliza un intérprete para traducir por medio del lenguaje de señas, aparte del costo, hay unos requerimientos técnicos que hay que tomar en consideración. Entre ellos están: la vestimenta que utilice el intérprete, los accesorios que lleve puesto y el tiempo de relevo cuando hay más de un intérprete. También se pueden presentar otros problemas que pudieran surgir como que el mensaje no esté claro y problemas con la visibilidad.

Por otro lado, el costo promedio por hora de un intérprete es de $25.00. Un intérprete de nivel inicial, hasta cinco años de experiencia puede esperar una compensación total promedio anual de $42,000. Un intérprete con experiencia de 5 a10 años puede ganar unos $53,000 anuales. Uno de 10 a 20 años de experiencia, $53,000 y más de 20 años devengaría alrededor de $56,000.

LA INVESTIGACION

La investigación realizada consistió en una encuesta realizada a una muestra de 40 personas con diferentes grados de sordera. El cuestionario fue administrado durante el pasado mayo. Entre los hallazgos se encontró que un 33.3% de los entrevistados ve televisión cinco veces o más durante la semana y un 27.8% la ve de tres a cuatro veces por semana.

Un 67.6% indicó, por otra parte, que el método principal que utiliza son los subtítulos. A un 8.1% la familia se lo traduce y un 8.4% tiene un intérprete. Curiosamente hubo un 2.7% que utiliza una aplicación en sus celulares para traducir el contenido.

En términos de los canales en que han visto programación con subtítulos, WAPA obtuvo un 77.9%, Telemundo un 66.7%, Univisión un 44.4% y un 25.9% indicó WIPR TV. En el caso de los canales en que han visto intérpretes, WIPR obtuvo un 50%, seguido por WAPA con un 46.4%, Telemundo con un 39.3% y Univisión con 28.6%.

El tipo de programa en que los entrevistados vieron más el uso de subtítulos y de intérpretes fue en programas informativos como las noticias (86.2%), seguido por películas (31%), programas de entretenimiento (20.7%) y programas religiosos (20.7%).

Un 72.4% de los entrevistados indicó no sentirse satisfecho con la cantidad de programación que cuenta con algún tipo de traducción.

En pregunta abierta, la mayoría de los entrevistados opinó que en todos los programas de televisión deberían tener intérpretes y subtítulos ya que ellos también tienen el mismo derecho de recibir entretenimiento e información que los demás. Uno de los entrevistados apuntó: “Que se pongan tapones en los oídos y vean así televisión a ver cómo se sienten. Que sepan que los sordos somos iguales a ellos y nos gusta la televisión. Que haya intérpretes en todas las noticias, emergencias locales y del mundo, mensajes de gobernadores y más.”

LAS ENTREVISTAS A EXPERTOS

Fueron entrevistados para la investigación, Douglas Mendoza, Director de Programación de WIPR, Steve Rivera e Iván Sauri, Directores de Noticias de Telemundo, Luani Pellos, Directora de Programación de Univisión, Edwin Díaz, intérprete de señas mayormente contratado por el Gobierno de Puerto Rico y Jorge Santiago, expresidente del Registro de Sordos para Puerto Rico.

Dos fueron las razones por las que Univisión y Telemundo dijeron que utilizan los intérpretes: el costo para pagarle a los intérpretes, el cual alegan que es alto y los muchos requerimientos técnicos que hay que tomar en consideración.

“Los intérpretes cobran por hora y es bastante, no es un ‘fee’ de $10. Imagínate una programación de 20 horas pagándole a cada uno por hora”, señaló Rivera.

Por otro lado, en relación a la pregunta de si un intérprete podría distraer a la audiencia, narró que en una ocasión participó en un programa en que pusieron la imagen de un intérprete en “two box”, por lo que tenía básicamente el mismo tamaño que la imagen principal. “Al medir cada cuarto de hora prácticamente los ratings se fueron a cero al final del programa” indicó.

De su parte Mendoza de WIPR comentó: “Yo considero que cualquier reality de cocina, de canto o cualquier producción que se haga debería tener (subtítulos) porque estás excluyendo a una gente que no te escucha. Cuando le das un mensaje con su lenguaje directo, estás cumpliendo con tu función de comunicador”.

Santiago supuso que la razón por la cual no se traduce toda la programación con un intérprete podría ser el aspecto económico ya que “un intérprete profesional tiene una formación y capacitación más especializada que una persona hábil en mecanografía. La compensación habrá de ser acorde a las destrezas necesitadas”.

Y Díaz como intérprete de señas indicó: “Algunos gerentes de canales decían que (los intérpretes) eran un distractor y que no era atractivo”. En relación a la posibilidad de aprobar una ley que lo hiciera obligatorio comentó que a la posibilidad de eso en una ocasión un gerente de un periódico respondió que, si hoy se aprobara esa ley, mañana los ciegos pedirían el periódico en sistema “braille”.

QUE HAY EN LA ACTUALIDAD

En el pasado julio WIPR estrenó un nuevo sistema con una variedad de contenidos traducidos por medio de intérpretes. Mientras que Telemundo y Univisión atienden a la comunidad sorda principalmente por medio de subtítulos. Los eventos en vivo previo a las elecciones se traducen con intérpretes. No obstante, aunque el resto de la programación es con subtítulos, hay algunos programas pagados que no utilizan la traducción. Univisión cuenta con un 87% de traducción de programación con subtítulos diariamente de cinco de la mañana hasta las dos de la madrugada. WIPR cuenta con un 40% de programas con intérpretes y espera llegar a un 100%. Telemundo no informó a cantidad de programación traducida pero sí expresó que los subtítulos usualmente ya vienen integrados en sus programas, y si no, son escritos en vivo, lo que puede producir un retraso y no ser 100% exactos.

_____________________________

Estudiantes investigadores: Madeline Sierra Febus, Víctor M. Aponte Díaz, Lizette Guzmán Sánchez, Coral Bonilla Díaz, Andrea P. Rodríguez Meléndez, Leslie M. Fernández Ortiz, Krizia Y. Ramírez Barreras.

Publicaciones recientes
Search By Tags
Conéctate
  • Facebook Social Icon
  • LinkedIn Social Icon
  • Twitter Social Icon